WORKS 実績紹介 WORKS 実績紹介

BLOGブログ

日本語から英語へ翻訳する場合の留意点

世界中の様々な人たちとコミュニケーションを取るために、英語はやはり便利な言語です。なぜなら誰もがある程度は話し、理解できるからです。この記事では、グローバルサイトやリーフレットなどで、英語で自社の製品・サービスをアピールする時に留意すべき2つの点をご紹介します。

グローバルサイト構築支援サービス

グローバルに情報発信をする時には、ひと目で魅力が伝わるようなビジュアルも大切ですが、本当に理解していただくためには、言葉による的確な説明が欠かせません。また、その言葉が英語ならば、英文の質がそのまま企業の信頼性につながりかねません。それゆえ、企業の担当者はネイティブチェックを翻訳会社に依頼し、欧米人が読んでも違和感の無い英文翻訳を心がけています。

そんな時に陥りがちなことが2つあります。

 

翻訳元原稿に日本語のコンテンツからそのまま流用してしまう

外国人が読む文章は、外国人が理解できる文脈であることが必要です。日本語は主語や目的語がなくても、前後の文脈で類推できるような言語ですので、日本人に向けて書かれた文章は情緒的な表現や、説明しなくても分かるだろうという部分が多く含まれています。

このような“説明不足”になりがちなところは補足が必要ですし、そもそも日本人が魅力的だと感じることが、外国人にとってはどうか?という検証もすべきです。

翻訳元の日本語文が書かれた背景を知らずに英語への翻訳が始まると、翻訳会社は日本語で書いてあることに対して漏れが無いように英語(英単語)をあててきますので、外国人が読んでも意味の通りづらい英文が出来上がることになります。

 

米国やイギリスのネイティブが使う英語が適切と思い込んでしまう

英語ネイティブの国や地域のみをターゲットにするなら問題はありませんが、広くグローバルに発信したいなら、誰にでも分かるグローバル英語にする必要があります。

それは「分かりやすさ」を大切にした英文ですが、決してクオリティを下げる訳ではありません。米国やイギリスの文化的な背景や慣用句的な用法、独特の言い回しなどを極力避けて、シンプルで分かりやすい文脈で表現をした英語です。

その違いをサンプル文でご覧ください。

 

<ネイティブ英語>

〔英文〕

An Urban Oasis of Comfort

Ueno Park Hotel is ideally situated in vibrant Ueno, adjacent to tranquil Ueno Park with its varying all-season landscape including sakura in spring, lotus flowers in summer, fall foliage in autumn, and Japanese tree peonies in winter. We provide extraordinary levels of home from home hospitality and services for both leisure and business travelers.

 

〔英文バックトランスレーション〕

心地よい都会のオアシス

上野公園ホテルは、活気に満ちた上野地区にありながら、春のサクラ、夏の蓮の花、秋の紅葉、冬の牡丹など、四季折々の美しい風景を繰り広げる、閑静な上野公園に隣接した、理想的なロケーションをご提供しております。そして、我が家のようにくつろいでいただける、最上級のおもてなしで、観光、ビジネス双方のお客様をお迎えいたします。

 

【非英語ネイティブが受ける印象】

ちょっと難しい表現や分からない単語もあるが、街中にある、静かでそれなりの品格のホテルがイメージできる。しかし、旅行者にとって使い勝手の良いホテルなのかどうか情報に乏しい。

 

<グローバル英語>

〔英文〕

Start Right in Ueno

Ueno Park Hotel is conveniently located in exciting downtown Ueno (Google Map), a 1 minute-walk from relaxing Ueno Park with its zoo and museums and train/subway station. Every nearby station connects directly to central Tokyo and onwards to all areas of Japan, so Ueno Park Hotel can be used as a hub for your Japan experience. We offer the finest services and hospitality for all guests, and believe that you will be fully satisfied with your stay at Ueno Park Hotel.

 

〔英文バックトランスレーション〕

良いスタートを、上野で。

エキサイティングな下町、上野の好位値にある上野公園ホテル。動物園やさまざまな美術館が点在する、くつろぎの上野公園にも、電車や地下鉄の駅にも、徒歩1分圏です。どの最寄り駅も、すべての都心エリアに直結。さらに日本各地への路線に、効率的に繋がっていますので、上野公園ホテルを、さまざまな日本体験のハブとして、使いこなしていただけます。私たちは、ゲストの皆様に心からご満足いただける、最高のおもてなしでお迎えします。

 

【非英語ネイティブが受ける印象】

限られた日程で、効率的に動きたい旅行者にとって、とても使い勝手がいいホテルのようだ。分かりやすく、親切な英文で、好感が持てる。

 

グローバル英語は様々な国や地域の外国人へ、伝えるべきポイントを絞り込み、シンプルに表現していくものです。皆さまのWebサイトの英文が本当にグローバルに伝わる文脈と表現なのか、もう一度、確認してみてはいかがでしょうか?

 


※グローバル英語には伝わりやすいということの他に、いくつかのメリットがあります。

●翻訳がひとつの言語で済む

最近よくあるタイ語やインドネシア語などへの多言語化を避け、分かりやすい英語に一本化すれば、翻訳にかかるコストを減らすことができます。

※決して「多言語化」を否定するものではありません。可能なら各国ごとのサイトをつくるのが良いです。

●内容の確認や更新を自分でできる

英語がシンプルなので、ある程度の英語力があれば自分で確認・修正・追加することもできます。

●将来、多言語化する際のベース言語として使える

日本語からタイ語、インドネシア語などへよりも英語からのほうが翻訳者の数も多く、結果的にコスト安になることがあります。「まず英語版サイト」をという方は、グローバル英語は必ず考慮すべきものだと思います。


グローバル英語は運営面でもメリットは大きいのです。参考にしてください。